忘年会(망년회)と送年会(송년회)の使い方

公開日:2010/12/21 更新日:2021/10/22

年末の忘年会シーズンで飲み会等が重なり、順調に増量しておりますが、皆さんはいかがでしょうか。まさかこの時期に痩せたとかぬかさないように。

さて、先日は日韓交流会の忘年会に参加してきましたが、『韓国』『忘年会』のキーワードが並ぶと、いつも思い出すのがその呼び方についてです。

まだ韓国語入門者だったころ、講師をしていたある在日の方が、

「韓国では、“忘年会(망년회)”とは言いません。“送年会(송년회)”と言います!」

「一年は忘れてはいけない。次の年に送るものだと考えるからですッ!」

と、それはそれは力強く言っておられました。

その当時はなるほど~と感心しましたが、いま少しだけ話せるようになって分かったのは、韓国人も“忘年会”をフツーに使うよ…? 確かに、“送年会”の方が圧倒的によく耳にしますが、つい最近も友達の口から出ました、망년회。

日本に住んでる韓国人だから、我々に合わせて分かりやすく言ってくれているのでしょうか。でも、それならわざわざ韓国語で망년회と言わなくてもいいですよね。

まあ、僕が忘年会と言うとしたら、基本的にはメジャーな송년회を使います。が、別に망년회を言ってもおかしくはない……と思う。

記事タイトルの答えを出さすに終わってしまいますが、詳しい方がいたらご教授くださいませ。

スポンサーリンク

コウカ(kouka)
ライター事務所「k-note」代表。カメライター、フォトライター、漫画原作者。写真と落書き漫画を交えて文章を書くのが好き。詳細プロフィールはこちら、仕事の実績確認・ご依頼はこちらからどうぞ。

《関連記事》