年末の忘年会シーズンで飲み会等が重なり、順調に増量しておりますが、皆さんはいかがでしょうか。まさかこの時期に痩せたとかぬかさないように。
さて、先日は日韓交流会の忘年会に参加してきましたが、『韓国』『忘年会』のキーワードが並ぶと、いつも思い出すのがその呼び方についてです。
まだ韓国語入門者だったころ、講師をしていたある在日の方が、
「韓国では、“忘年会(망년회)”とは言いません。“送年会(송년회)”と言います!」
「一年は忘れてはいけない。次の年に送るものだと考えるからですッ!」
と、それはそれは力強く言っておられました。
その当時はなるほど~と感心しましたが、いま少しだけ話せるようになって分かったのは、韓国人も“忘年会”をフツーに使うよ…? 確かに、“送年会”の方が圧倒的によく耳にしますが、つい最近も友達の口から出ました、망년회。
日本に住んでる韓国人だから、我々に合わせて分かりやすく言ってくれているのでしょうか。でも、それならわざわざ韓国語で망년회と言わなくてもいいですよね。
まあ、僕が忘年会と言うとしたら、基本的にはメジャーな송년회を使います。が、別に망년회を言ってもおかしくはない……と思う。
記事タイトルの答えを出さすに終わってしまいますが、詳しい方がいたらご教授くださいませ。