随分前に書いたエントリーですが、公開するのをすっかり忘れていたので今さらながら公開。
一時期、韓国のインターネットラジオから、タイトルのDaybreak(데이브레이크)という人たちの曲がよく流れてきました。特に誰かも知らなかったので聞き流していましたが、サビの部分が日本語っぽく空耳するじゃありませんか。
ちょっと待った ちょっと待った ちょっと待った ヘイ♪
いや、どう聞いてもこう歌ってるんです。正確に言えば、
내 마음을 ちょっと待った ちょっと待った ちょっと待った ヘイ♪
です。「내 마음을」はハッキリ聞き取れますが、その後が完全に空耳アワーです。
▲知らない人は聞いてみてください。
韓国語が超堪能な私の友人も、サビの部分を聞いて「ちょっと待ったにしか聞こえない w」と言ってました。
でもまあ、日本語である訳がないので、これはこれはちゃんと調べてみようと思ってググってみると、
처음 너를 본 순간 정신 차릴 수 없어
내 마음을 들킬까봐 조심조심해
어떡하면 네 맘을 답답해진 내 맘을
쫄깃해진 심장이 나 어쩌면 좋아가까워졌다 점점 멀어져가는 이상해
울다가 웃다 나 좀 내버려둬요 언제나
이랬다 저랬다 헷갈려 그대는내 맘을 들었다 놨다 들었다 놨다
들었다 놨다 hey
내 맘을 들었다 놨다 들었다 놨다
들었다 놨다 hey
내 맘을 들었다 놨다 들었다 놨다
들었다 놨다 hey
내 맘을 들었다 놨다 들었다 놨다 hey
※一部。また上記はSunny Hill (써니힐) – Love Actuallyバージョンから抜粋
들었다 놨다だったのか!
내 맘을 들었다 놨다、直訳すると、私の心を持ち上げたり置いたりする。つまり「ドキドキさせる」「居ても立ってもいられなくする」そんな訳が適切でしょう。
スッキリしました。
ところでこの曲、先程歌詞の注釈で紹介したSunny Hill (써니힐) というアイドルグループの人たちとコラボしているバージョンがあり、その動画が結構面白い。
特に理想形として登場する男性(Daybreakの人?)の顔芸が笑いを誘います。
久しぶりにハマりそうな曲に出会いました。