どうも。ゴキブリとのエンカウント率さえ低ければ台湾が大大大好きなコウカです。真夏に行くとそこら中を元気いっぱい走行している彼等を散見するため食欲が減退するのですが、それでも3杯くらい食べたい料理があります。
台湾のご当地グルメ『魯肉飯(ルーローハン)』です。
どうも。ゴキブリとのエンカウント率さえ低ければ台湾が大大大好きなコウカです。真夏に行くとそこら中を元気いっぱい走行している彼等を散見するため食欲が減退するのですが、それでも3杯くらい食べたい料理があります。
台湾のご当地グルメ『魯肉飯(ルーローハン)』です。
今回の単語は「훈남/훈녀」と「흔남/흔녀」の2つ。どちらもよく似ていてごっちゃになりそうですが、どのような違いがあるのか。今日も韓国人の脳内彼女・하늘さんに聞いてみました。
※和樂舎は2017年1月末日をもって閉店したそうです。
猛暑が続きますが、男女関係のトラブルで浮気相手の男が局部を切り取られたというニュースを聞き、一気に涼しくなったコウカです。
さて、今日は平城京址近くに居を構える『和樂舎(わらくしゃ)』というお店をご紹介。奈良にイカした古道具専門店があるということで、レトロ家具好きな友人と一緒に行ってきました。
今回の単語は「끼리끼리」です。〜同士、〜だけの끼리とはまた違うようですが、どんなニュアンスがあるのか? 脳内彼女の하늘ちゃんに質問してみました。
今回の単語は「대박」。これは有名な流行り言葉で、ご存知の方も多いと思います。確認の意味も含めて、韓国人の하늘さんに教えてもらいましょう。
今回の単語は「인증샷」。인증は認証、샷はShotのことだと思うのですが。詳細を韓国人の하늘ちゃんに聞いてみました。
今回の単語は「넘사벽」。これは、「넘을 수 없는 사차원의 벽」の略語なのですが、一体どういう意味なのでしょうか? ワインが大好きな하늘ちゃんに聞いてみました。
안녕하세요!
【韓国人が教える単語集】は、脳内彼女の하늘ちゃんが、日本語訳しにくい単語や、間違えやすい単語について解説してくれるコーナーです。
今回の単語は「넘다」。ドラマなどで、よく「밥이 넘어가?」といったフレーズを聞くことがありますが、どういうニュアンスで言っているのでしょうか?
「自転車が気軽な乗り物じゃなくなった」という趣旨の嘆きのツイートを見かけるようになりました。危険運転を繰り返す自転車利用者に安全講習を義務付ける改正道路交通法(2015年6月1日施行)を受けての反応です。
自転車の運転そのものを取り締まるルールが新設されたわけではありませんが、これまでは『注意』か、刑事罰を問われる『赤キップ』という落差の大きいペナルティしかなかったため、その中間に『安全講習』が追加されたという形です。