既にお盆休みに入っている会社もあるようですが、本格的には明日からというところが多いようですね。久しぶりに長い休みなので、生活習慣が狂わないように注意したいです。連休になるとついつい怠けて、夜型人間になってしまう人が多いのではないでしょうか。
朝型・夜型は韓国語でなんて言う?
さて、朝型・夜型は韓国でなんと表現するのでしょう。
まず朝型ですが、これは아침형と言います。「아침=朝」「형=型」で、そのままですね。
一方、夜型は、밤형……ではなく、저녁を使う方が一般的です。저녁형。ググってみると、밤형や늦은밤형という表現をあえて使う人もいるようですが、基本的には「저녁형 인간」等と覚えておくといいでしょう。
夜型とは、深夜を過ぎても活動している人のことなので、밤の方が適している気がするのですが……これぞ外国語の面白いところです。
ところで、夜型は他にも言い方があります。タイトルにいれた부엉이(みみずく)や올빼미(ふくろう)です。夜更かししてまで遊ぶ人を皮肉ったニュアンスだそうですが、ネイティブっぽい言葉なので覚えておいて損はないでしょう。
みみずくとふくろうの違い
ちょっと余談ですが、みみずくとふくろうの違いってご存知ですか?
マレーウオミミズク (Malays Fish Owl) / _temaki_
↑これが부엉이(みみずく)。
↑これが올빼미(ふくろう)。
パッと見て思うのは、耳(みたいな羽)があるかないか…ですね。ズクとは、古語でふくろうのことを指すそうで、つまりミミヅクは「耳(みたいな羽)のあるふくろう」を意味することになりますが、生物学上ハッキリとした区別はないというか、気にしなくてもいいレベルの区分けなんだそうです。
え!?そうだったの?「フクロウ」と「ミミズク」の違い – NAVER まとめ
부엉이・올빼미を使い「お前夜型だな」というとき、韓国人も区別なんかせず使っているんでしょうね。
まとめ
朝型→아침형
夜型→저녁형 または부엉이 or 올빼미
부엉이や올빼미は、自分で使わなくても、言われたら理解できるくらいになっておきましょう^^